 
			
		a trip to Japan
# lost in translation 生活在台灣總以為有一天自然會需要學點日文或是去日本一趟,結果就是突然人就到了那裡然後一句日文都不會講。日本人的餐會吱吱喳喳的,很多拉長的驚嘆語,每件事都可以很驚訝,到處都在すごい,跟在美國每件事情都說cool但毫不掩飾他在敷衍的感覺不太一樣。
 
			
		# lost in translation 生活在台灣總以為有一天自然會需要學點日文或是去日本一趟,結果就是突然人就到了那裡然後一句日文都不會講。日本人的餐會吱吱喳喳的,很多拉長的驚嘆語,每件事都可以很驚訝,到處都在すごい,跟在美國每件事情都說cool但毫不掩飾他在敷衍的感覺不太一樣。
 
			
		幾個月前摸到了一顆壽山善伯石的印石,當物主把它從盒子裡拿出來交到我手上,瞬間掉到一百年前,心想,假如我是以前的文人,應該少不了弄幾顆這樣的石頭在家裡,只是撫摸著一顆小小的帶有粉紅色紋理的龍型雕刻就可以自娛好一陣子。是這個觸感讓我發現了《琥珀眼睛的兔子》這本書。
谷崎潤一郎的散文集《陰翳禮讚》,從封面到字裡行間盡是一片黑,自然會吸引幽暗的靈魂。書談的是傳統東方文化之美,從陰暗的角度去談。最近正好在處理一批中國書法的圖檔,特別能體會書裡面提到的那種黑暗中實則帶著豐富濃淡層次的美麗。
岩井俊二跟市川崑的電影究竟哪裡相像,使得岩井在電影裡面自述道,市川崑跟他的一席談話令他覺得是世界上最投緣的一段談話,並且在後來把這個現象歸因於,因為市川崑是他的源頭?就我看過的岩井電影跟電影裡所描述出來的市川崑以及一點點的電影片段,我偷偷地想著,好像一點都不像耶。
 
			
		花了近二十小時的時間完成了日本姬路城的紙模型,愉悅在完成的那一刻便已告終,因為這項活動的樂趣並非來自成品,而是來自製作過程中發現原來紙張可以如此巧妙的方式毫釐不差地穿插接合。
 
			
		逛到這個日本妖怪的英文網站The Obakemono Project,目前有51種妖怪的插畫跟介紹,畫得好可愛啊。
亞洲的導演裡面,北野武可能是我最喜歡的一個。因為他極富創意的幽默感。盲劍俠的故事反正是我喜歡的俠客故事,這種亦正亦邪的俠客就更有趣了。不過,我只想說說那些漂亮的轉場。
KuNa’uka Theatre Company, 天守物語, 國家戲劇院 2004.04.09-11 演出前迅速地掃了一遍劇本,頭兩頁讓我想到高中國文讀過的聊齋故事《口技》,原來是個神怪故事,令我非常期待接下來的演出。一開始幾個戴著圓帽的男女像在跳蘇非教派的迴旋舞一樣,不停地繞著圈圈,把主角介紹入場。退出後,其中兩個人又回來靠著柱子坐下