麻煩ねㄋㄟˋ
青木由香的《麻煩ねㄋㄟˋ》是五本小冊子,用收縮膜包起來,因為看起來很可愛,收縮膜又是如此神秘的東西,然後就買了。是一本很快就可以翻完的好玩書。 第一本打開來有附六張品質不錯的圓圓貼紙,大概有人會覺得沒什麼用,但這種無用的玩意兒就是會對到我的胃口,就覺得怎麼這麼無聊,好好玩。
青木由香的《麻煩ねㄋㄟˋ》是五本小冊子,用收縮膜包起來,因為看起來很可愛,收縮膜又是如此神秘的東西,然後就買了。是一本很快就可以翻完的好玩書。 第一本打開來有附六張品質不錯的圓圓貼紙,大概有人會覺得沒什麼用,但這種無用的玩意兒就是會對到我的胃口,就覺得怎麼這麼無聊,好好玩。
最近想說要找些對話精妙的小說來看,於是就想到王爾德,去到書架看到有一本中文書名不是《格雷的畫像》,而叫《杜連魁》,譯者是王大閎,更覺得妙極,就帶回家看。一開始翻開來還覺得怎麼場景在台北,但很快地發現主角們極盡機智的語言,誇張的姿態,還有充斥著社交圈的八卦,的確就是王爾德。
詹宏志的《偵探研究》蠻好看的,尤其我近來讀的書只有通勤時間讀的偵探小說,讀到後來不知看什麼好(因為書太多),這本應該可以讓我按圖索驥,多找些閱讀題材。
拿到《甜蜜的負荷-詩*誦》有一段時間了,一直沒有仔細聽過,剛才聽著聽著,想是夜晚的寧靜,每一個字都聽得清清楚楚,每一首都是一幅農村景象。而且吳老這種台灣國語的聲音來讀這樣描述農村的詩,感覺真是對極了。我尤其喜歡《我不和你談論》、《店仔頭》跟《稻草》,《店仔頭》是用台語念的,裡面用台語念的都有一種特別的韻律感。
中翻英一向痛苦,以前以為原因出在中文稿就看不懂,自從有一天翻到我自己寫的中文稿,一樣痛苦,逐句探討中文句法,發現中文的句子沒什麼問題,那麼英文翻得痛苦,就是英文的問題了。後來到書林找到減輕痛苦的特效藥,一本Macmillan English Dictionary,一本是Joseph M. Williams的Style:lessons in clarity and grace。
瑪波小姐(Miss Marple)是阿嘉莎克莉絲蒂小說裡面的人物,這陣子把妙探瑪波系列都看完了,在看到倒數幾本的時候,突然冒出了一個好想當瑪波小姐的念頭。 珍瑪波小姐是一個滿頭白髮,喜歡園藝、打毛線,以及到處打聽的鄉下老太婆
也許是出自天生的冷漠,對於色戒電影的感想僅只在於梁朝偉很讚以及故事鋪陳合情合理,床戲的部份很好,完全可以讓人認同兩人短短幾次的會面可以引發最後的轉折,性愛畫面可以讓人感受到那極度原始、動物性的溝通,在充滿謊言猜忌與防備的環境裡,還有比這更值得相信的嗎。
京極夏彥的推理小說《姑獲鳥之夏》,以關口巽去找舊書店老闆兼驅魔師的老朋友京極堂聊天開始,以京極堂的辯才無礙以及關口作為一個帶來八卦消息又老是掉入老友語言陷阱的老實模樣,不免讓人聯想起陰陽師安倍晴明跟源博雅的設定,但這故事又多了幾位性格同樣鮮明的角色,尤其是榎木津這位眼睛不好但可以看到他人所見事物的超能力偵探(這個設定又跟希臘神話的Cassandra有點異曲同工之妙),光是這幾位「偵探團」成員的存在,故事就已經顯得很有看頭。