戲劇表演的字幕

去戲劇院實驗劇場看了2010台灣國際藝術節《艾蜜莉‧狄更生》,西班牙語演出,無字幕。本來對於無字幕不以為意,因為過去也看過許多不同語言的戲劇,靠著舞台其他的元素,一小部分聽不懂的異國語言並不會影響欣賞的樂趣。只是這次的情況實在少見,一部文本佔了非常重要地位的戲劇沒有字幕,而且還是新創劇本,不是那些經典劇目,只能說兩廳院對於我們這些觀眾實在是太抬舉了。

剛剛google了一下發現官網上有提供中文劇本下載,於是靈機一動查了手上另外兩張票,分別是義大利文跟德文演出,也都沒有字幕,也都有劇本下載。其實能夠事先研讀劇本是很好的,只是買票的時候從來沒有點到有寫劇本下載的這一個頁面,或者劇本在我買票的時候根本也還沒有上網公告,是一直到現場才曉得外國語的比重這麼高。假如是英文這種大家多少學過一些的語言倒也就算了,但這些可不是英文啊。或者兩廳院也可以印一些劇本,讓沒有看到公告的觀眾可以利用開場前的時間瞄一下,不然實在可惜了這齣劇。