雙面翻譯

家裡停電,只剩電腦螢幕還亮著,連上不知哪來的無線網路寫一點。雙面翻譯的電影好看,緊湊,Sean Penn真帥,但我要講的是那DVD的幕後花絮。幕後花絮一共有四段:另一版結局、沒有用到的畫面、導演談拍片的歷程、導演談寬螢幕美學。

看了這另一版本的結局,真感謝導演沒有用,那太做作,最後剪出來的版本把畫面全刪掉,只留下聲音,好多了。那些多出來的畫面也是,還好剪掉了。導演訪談也很有意思,他用電影中的畫面解釋寬螢幕相對於標準螢幕的長處,因為電影剛剛才看過,再經解釋了畫面上每個元素存在的意義,特別能領會電影畫面切掉一部份會產生什麼樣的影響。雖然不影響故事劇情,但就是會少了一些東西。經這麼一解釋,才曉得原來導演都是用這種目無全牛的方式在思考畫面啊。

:: 260 views

4 Responses to “雙面翻譯”


Franko Says,

我倒是覺得Sean Penn演得不怎樣…
而且一副潦倒…(準確點是倒楣相…八字眉…)

但是對備受擁戴到獨裁者的專擅
人民的寄託到人民的痛苦所在…
權力令人腐敗啊…
這方面倒不錯玩…

1

cassiel Says,

呵呵,你看到潦倒我看到的是”悲傷”耶。

2

Franko Says,

是悲傷沒錯啊…
劇中也有交代

Al Pacino在”The Recruit”裡也一副潦倒樣
可還是有幹員的精明和專業…
Sean Penn就沒那感覺…
有點像可憐蟲…
倒是那與他有若有似無情愫的女同事
DVD只在特別收錄裡點名,電影裡刪了
好萊塢式的男女感情處理
有時候真無趣…

Nicole Kidman的知性金髮模樣真是太美了!

3

cassiel Says,

原來比較的對象是Al Pacino啊,難怪會覺得人家演不好…他跟女同事剪掉比較好,完全不像會來電的兩個人。

4